• About Sasha
  • Books Read By Year
    • 2010 Reads
    • 2011 Reads
    • 2012 Reads
  • Classics Project 2011

Sasha & The Silverfish

~ a reading journal

Tag Archives: Irène Némirovsky

“And aren’t the most beautiful follies the ones linked to love?” — On Fire in the Blood by Irène Némirovsky; translated by Sandra Smith

14 Tuesday Dec 2010

Posted by Sasha in Marginalia

≈ 6 Comments

Tags

Classics, Excerpts, Fiction - Novel, Irène Némirovsky, Sandra Smith, Translation

Such madness! When you’re twenty, love is like a fever. It makes you almost delirious. When it’s over you can hardly remember how it happened. Fire in the blood, how quickly it burns itself out. Faced with this blaze of dreams and desires, I felt so old, so cold, so wise.

Oh you – Fire in the Blood, another rescued novel by Irène Némirovsky — I very much enjoyed. As slim as you are, hell, I figured that I’d read a few pages then set you aside. How could I forget that that was the same thing I said about Ethan Frome? And so I finished reading you in one sitting, and dammit, I loved you.

[And with much thanks to Sandra Smith, the translator -- the language was fluid, and had the grace that I so missed when I read Dimanche and Other Stories, which was translated by someone else.]

So. It’s a very insular tale — compact and organic, too, so finely crafted. It’s easy to assume that this is a lesser work of a celebrated author, given it’s tiny-ness. But, man, this is a beauty of a book, and it’s all the more lovely because it accomplished so much in such a slim package — such focus, such detail, and such heightened emotions because of this.

With scope and concentration, this novel has a lot in common with Dolce, the second book of the author’s Suite Française: rural life, a community, a family—with high passions lurking and raging beneath seemingly placid lives—ah! the drama of love and hatred, the deception and betrayal within a family we first encounter in an idyllic scene around a hearth—

With the children, we are told a tale of how a love flourished, basically a quaint little story about how the love of the patriarch and matriarch survives such odds [or, as I scribbled on my notebook, survived all the shit life threw at them].

But things get more compelling, you see. It’s a book of stories beneath the surface. Of histories best left forgotten, or those you pretend never occurred. And that particular family curse of parallel lives, or, to be more precise, parallel mistakes.

With a less talented writer, this could all have been melodramatic, implausible, verging on ridiculous. Like a haciendera soap opera. But there’s a simplicity and subtlety to Némirovsky’s tale — despite those raging passions — and a lot of this is  hinged on 1] the language, and 2] our narrator Silvio.

Ah, Silvio. As [in my opinion] the best narrators go, Silvio is both distant to the story that he is capable of chronicling it, and yet he’s eventually revealed as fundamental to it, thus not sacrificing any emotional investment in his chronicles.

Is he a friend? A distant cousin? Just a sad person moping about?

For I sometimes feel I’ve been rejected by life, as if washed ashore by the tide. I’ve ended up on a lonely beach, an old boat, still solid and seaworthy, but whose paint has faded in the water, eaten away by salt.

But he never seems pathetic to me, or miserable. But resigned, as though he’s accepted the life he leads now, never mind that it’s a consequence of the life he led when he was younger.

I was being propelled forward by the fire in my young blood. But as these passions are now extinguished, I no longer know who I am. I feel I’ve traveled a long, pointless road, simply to end up where I began.

Should it baffle me that I don’t find this pathetic? Silvio with a life that closes in on itself even more, or so it seems — the space it offers to the outside world grows even smaller: long hours spent sitting by the fire doing nothing, not reading, not drinking, not even dreaming. No, not a pathetic life. Just lonely. Very, very lonely. More so, considering what bright fires he stoked when he was younger.

It’s his past, too, that makes him an even better narrator. At first, when Silvio is an observer, he notes things with the enlightenment of his own experiences — on, well, infidelities, which is the preoccupation of this novel, for seriously:

What else could I do? I’m neither her father nor her husband. Besides, to tell the truth, I don’t have the right to criticize, having committed enough folly in my youth. And aren’t the most beautiful follies the ones linked to love? Quite apart from the fact that we usually pay so dearly for our follies, we should be generous about them, to ourselves and others. Yes, we always pay for them, and sometimes the smallest indiscretions cut as much as the largest. Might as well be hanged for sheep as a lamb.

And then we learn that Silvio is inextricably tangled in this family’s life, in its past. And the novel’s thrust develops into one about parallel, intergenerational infidelities. Sins of the father, that familial curse, and all that jazz.

There are revelations. About the past, how it reverberates to the present. About the infidelities. About Silvio. About what’s happening all around him. And with these revelations, it’s all the more awesome how he reflects on the foibles of the youth around him. And I kept looking back to “normal” events, seeing those undertones even in the most mundane of exchanges.

That was what we wanted. To burn, to be consumed, to devour our days just as fire devours the forest.

Everything is charged! It’s all intense suddenly, because of the things people don’t say, refuse to say, or insist they have left behind them. Goodness! The pain, as well, the pain!

Ah, let me share the last line, one goddamn heartbreaking line, about that momentous first kiss:

We didn’t move. She seemed to be drinking me in, breathing in my heart. As for me, by the time I finally let her go I knew I had already begun to love her less.

I wailed when I turned the page and saw nothing there.

“I want to suffer again.” — Reading Dimanche and Other Stories by Irène Némirovsky

06 Monday Sep 2010

Posted by Sasha in Marginalia

≈ 1 Comment

Tags

Bridget Patterson, Excerpts, Fiction - Short Stories, Irène Némirovsky, Translation

I bought Irène Némirovsky’s Dimanche and Other Stories halfway through my read of Suite Française — which, now that I’ve stepped back from it, is one of the best novels I’ve ever read. I just wanted to see how she wrote her short fiction. [Also, I reasoned then that 600 bucks for ten stories wasn’t a bad deal, haha.] Basically, I just wanted to read as much of her as I can.

The stories in the collection display the same depth of character in that awesome novel — people caught in the war, people caught in their own lives despite of the war: socialites, politicians, children, farmers, artists. And Némirovsky once again displays how she can be both ruthless and lovely with her characters, her stories.

“I’m in agony. I’m unhappy.” Oh, what fine new words these were: love, unhappiness, desire, She rolled them silently on her lips.

In the stories “Brotherhood,” “The Spectator” and “Mister Rose,” we’ve got entitled characters, those who feel themselves untouchable by the war. And in the bottom line, really, is how inconsequential we all are in the face of this disaster [at the hands of much powerful men, when ye think about it]. It’s in “Brotherhood,” that I get a taste of that buzz going around about the author’s treatment of her Jewish characters. Here, we’ve got two very different men at a train station, bearing the same name. Ah, the contempt of one Jew over the other — the outrage, the insistence that they are not the same. [Not too subtle there, Miss Némirovsky.]

Many of the stories are studies in contrast — and almost, always, the realization of a similarity that chills the characters, but leaves the reader going, Yes, ma’am, sure, of course. In “Dimanche,” one of the most basic studies: a mother and a daughter. Classic juxtaposition, and constantly so, within the story. Again, quite unsubtle — it’s almost quaint.

Ah, that’s a feeling I’d have a hard time shaking off — it’s disconcerting to think of Némirovsky quaint, for goodness’ sake — so my main beef with this one is the tone: I had to constantly adjust to that which I saw as quaintness for the stories to succeed. And, well, once I did, it worked well enough. I was able to enjoy the stories, although with a different mindset / mood. But that ensured that the experience wouldn’t be as sublime as her Suite Française.

In the story “Mister Rose,” that entitled character, check, looking with disdain over everything around him, because he’s ready for this war, he’s rich, isn’t he? And of course he meets someone at the opposite end of the spectrum. However, there’s a moralistic angle to it all, especially the ending. And I was not too happy with that.

As I mentioned, once I was able to reconcile with this change of tone, I was able to enjoy the stories — for they are ruthless and they are lovely. One of my favorites was “Don Juan’s Wife,” told in the form of letters a former chambermaid sends the then-young daughter of the house. The change in structure served the author well: No more quaintness. Revelations, the retelling of the scandal — but, more so, the secret stories behind the scandal that rocked the family. It was awesome.

She was crying and, oh, Mademoiselle, she was scared of making any noise She was holding back her tears with all her might, but a child can’t cry silently. You learn how to do that later.

Quaintness aside, there is one unforgivable, however. Whereas I found the language in Suite Française “dense and lush. Unafraid of images, of utterance,” the stories here Dimanche fell short of my expectations. The language is not as lyrical. The collection has a different translator, Bridget Patterson, and, as usual with translated works, I don’t know where I can pin this lacking on. I mean, I found the prose occasionally graceless:

It is the element of mystery in childhood memories that gives them their power. The people and events of the past seem to have been diguised; you thought you knew what was happening but, years later, you realize your mistake. What seemed simple was in fact masked by secrets and shadows: what intrigued you then what just an every day matter of inheritance and adultery. A child’s ignorance creates a world that is only half understood and party;y concealed. Perhaps that is the reason wit remains so vivid in the memory.

Uneven, uneven. That could have been said better. That could have made me breathless. There was just something missing, some clumsy feel to it all and I don’t know where I can attribute it to.

I guess that’s the thing with the entire collection: I think I like it, but I was a teensy bit disappointed by the feel of most of the stories. The tone. That country charm, despite the author’s ruthless insight into character. Again, that’s forgivable. What I couldn’t get over was the prose. Dayum.

That said, I still want to read as much of her as I can. Sigh.


  • Some time this week, I might just put up a post about one story, “Flesh and Blood” – it’s rich, detailed, complex, spanning years and lives. And, it’s sixty pages. I will dork out at a later time.
  • I scouted the nearest Fully Booked for more Némirovsky — since I got my first two at that branch — and yay, there are at least four. Four! Gahd, I need money now.

Short Fiction Weekend

05 Sunday Sep 2010

Posted by Sasha in Digressions, Currently Reading

≈ 7 Comments

Tags

Fiction - Short Stories, Fiction - Novella, Lydia Davis, Translation, NYRB Classics, Irène Némirovsky, Peirene Press, Friedrich Christian Delius, Elizabeth Hardwick

I like bibliophilically attacking the weekends. I mean, although I make certain to have time to read during the workdays [train, long lunch breaks, when boss isn't looking, haha], there’s just something free and home about being collapsed on the bed for hours at a time, just reading and not caring. So: Add to the pile on the floor beside the bed, glare at the world to leave me alone, and read. This weekend, in keeping with my harebrained idea to go mostly-short-fiction this month and after, I chilled with three collections and a novella, which were in different states of Currently Reading. Mmmm.

I finished two collections this weekend – Samuel Johnson is Indignant by Lydia Davis [the third in her Collected Stories] and Dimanche and Other Stories by Irène Némirovsky. It’s love. I reached an epiphany of sorts re Davis; reading Némirovsky’s short fiction reminded me how she can be both lovely and ruthless at the same time. Ah.

What I started this weekend: Portrait of the Mother as a Young Woman by Friedrich Christian Delius and The New York Stories of Elizabeth Hardwick. I picked up Delius earlier this week, but I knew a 117-page sentence deserves my complete attention. Also, I’ve read only two stories so far in the Hardwick collection, but man, where has she been all my life? I’m in love. For seriously.

Ah, work tomorrow. Ah, bag ready to smuggle in some Hardwick. Ah, long weekend a-coming. Orayt.

/ confetti

marginalia || Suite Française, by Irène Némirovsky; translated by Sandra Smith

16 Friday Jul 2010

Posted by Sasha in Marginalia

≈ 36 Comments

Tags

Excerpts, Fiction - Novel, Irène Némirovsky, Sandra Smith, Translation

Oh, my God, so this is war . . . An enemy soldier never seemed to be alone — one human being like any other — but followed, crushed from all directions by innumerable ghosts, the missing and the dead. Speaking to him wasn’t like speaking to a solitary man but to an invisible multitude; nothing that was said was either spoken or heard with simplicity: there was always that strange sensation of being no more than lips that spoke for so many others, others who had been silenced.

It took a fourteen-hour power outage for me to finish reading Suite Française by Irène Némirovsky [translated from the French by Sandra Smith]. It’s not that I struggled with the novel. It’s just that I wanted to take it slow. Or rather, it told me to take it slow. The novel’s just so lush and detailed and vibrant — and all those words that denote yumminess — that it kept telling me to just chill with it, to savor. With sentences like He had kissed her as if he were bringing a glass of cool water to his lips and The tender June day persisted, refusing to die — this is language you are compelled to bask in [many thanks to the translator!]. I was; I’d been reading this one for weeks now, until a storm had me sit down with it until I was compelled to finish it.

I loved it. [You saw that one coming.] And, well, quite speechless about it — how to talk about this book? In my notebook, I mostly wrote down passages, wrote down my Oohs and Aahs. I’m not very confident re my abilities to do justice to this novel. For one, it’s too complex. For another, it still overwhelms in my head. I think that beyond the sheer awesomeness of the novel, I’m quite humbled by the story behind it. So. This post shall be for, well, posterity’s sake. So. Here are some of my notes — with edits: I’ve elaborated on several points, I’ve omitted some of the many excerpts I’ve pulled. As usual, with a few incoherencies:

♦ We are in German-occupied France, Némirovsky taking us through the lives of its citizens, and its conquerors. There are two books: The author only got to finish writing two of the five she’d planned before she was persecuted and sent to Auschwitz, where she died. [That story!] In Storm in June, the exodus from Paris, a survey of families, personalities, representative of social classes. There are no textbook-heroes. There are a lot of people I want to hit. The encompassing mood, however:

It wasn’t exactly what you’d call fear, rather a strange sadness — a sadness that had nothing human about it any more, for it lacked both courage and hope. This was how animals waited to die. It was the way fish caught in a net watch the shadow of the fisherman moving back and forth above them.

♦ What’s great is Némirovsky manages to put forward that it’s not just the threat of the Germans provoking people, there’s no sudden change in personalities and ideologies: Some people are just horrid, some people are just selfish, some people just love. I keep flinching. What’s strange is that I looked upon the smallest hint of heroism — dammit, of hope — with a cynical eye, having seen the nitty-gritty of the rest of the French. I like my heroes, but there’s only so much heartbreak they — and the reader — can take. Am I making sense?

“My certainty that deep down I’m a free man,” he said, after thinking for a moment. “It’s a constant, precious possession, and whether I keep it or lose it is up to me and no one else. I desperately want the insanity we’re living through to end. I desperately want what has begun to finish. In a word, I desperately want this tragedy to be over and for us to try to survive it, that’s all. What’s important is to live: Primum vivere. One day at a time. To survive, to wait, to hope.”

♦ Oh, the language. So dense and lush. Unafraid of images, of utterance. Part of the reason why I need to take my time with this — the story, the characters, the events, of course, but the language demands your attention. It demands you to go back to the beginning of the paragraph and read it all over again because it deserves all the focus you can give it.

♦ For Dolce, the second book — a slightly different tune to this, though the same rhythms. Human nature in a Petri dish, in villages with bunking German soldiers, the inevitable resentments and rapports. Ooh, conflict. Ooh, cinematic conflict.

This friendship between herself and the German, this dark secret, an entire universe hidden in the heart of the hostile house, my God, how sweet it was.

♦ My favorite story arc, definitely Lucile and Bruno. It’s almost cliché, and I suppose it would be if a less-capable writer had written it. But the author makes it work. Mostly because she captured that tension, how forbidden it all is, how welcome. Especially Lucile’s inner conflict re being one of many Frenchwomen who look upon the German men as “replacements” for their imprisoned Frenchmen. And how Lucile and Bruno’s relationship struggle to exist, but just barely. Ach! I can’t help it. It makes me giddy.

They were alone — they felt they were alone — in the great sleeping house. Not a word of their true feelings was spoken; they didn’t kiss. There was simply silence. Silence followed by feverish, passionate conversations about their own countries, their families, music, books… They felt a strange happiness, an urgent need to reveal their hearts to each other — the urgency of lovers, which is already a gift, the very first one, the gift of the soul before the body surrenders. “Know me, look at me. This is who I am. This is how I have lived, this is what I have loved. And you? What about you, my darling?” But up until now, not a single word of love. What was the point? Words are pointless when your voices falter, when your mouths are trembling, amid such long silences. Slowly, gently, Lucile touched the books on the table. The Gothic lettering looked so bizarre, so ugly. The Germans, the Germans . . . A Frenchman wouldn’t have let me leave with no gesture of love other than kissing my hand and the hem of my dress . . .

♦ With the two books, there are a lot of characters to keep track of — more so since I read this with nary a pause between them. The narrative takes on a vignette-ish quality, and many recalling of those vignettes, a revisiting of the characters introduced. I think — I risk saying this — I think the author was conscious of this communal feel. As much as there are so many rich stories, so many people with their own lives and responses to the events around them — we eventually see them as a collective. Those vignettes taken together are so dizzying and all-encompassing, I eventually resorted to taking them as a whole. As I should, I suppose. [But what about Lucile and Bruno?]

♦ The circumstances surrounding the creation and the creator of Suite Française are as fascinating and as gripping as the novel itself. How difficult it is to separate the novel from the circumstances that produced it, and preserved it. The edition comes with the author’s notes and correspondences — Basically, how she created two novels [with plans to do three more] that sought to preserve the time it was made in. And Némirovsky’s fate, my goodness. It’s awe-inspiring. It’s a novel in itself, really. I guess that’s why this novel has affected me more than I thought it would: Seeing Némirovsky fleeing, being persecuted, eventually being caught. How this novel survived, how it was discovered. Gahk. I have to wonder how the three other books read: In this edition’s Appendix, there are notes about them. I can only speculate how great they would be if they’d been written. If the author had survived and continued to write. Man.

♦ Affective, yes. If a book compels you to read it by candlelight in the middle of howling-winds storm, is that not affective enough? The language, the people and their individual heartaches and issues and specific dramas. The collective. The conflict. The Germans. I watched, with bated breath, a little pinch in the chest, with Lucile as she saw the Germans march off to meet the Soviet Union. Augh. I don’t want to dwell on what’s been lost to the world, with Némirovsky’s death, her murder. That is, what was never brought in. [A strange regret, this.]

__________

[Photo above: How I read the last half of Suite Française.] Also – Reading begets reading: Halfway through the novel, I bought Némirovsky’s Dimanche and Other Stories. Even then, she and I were clicking — and since short fiction’s more or less my favorite form, why not? Then again, I know I’ll read more Némirovsky in the future. Thank goodness the bookstores here carry a lot of her titles.

♣ The Twittering Blog

  • For book synopses, I'm allowed to hang it and just throw you to the wolves over at Wikipedia, aren't I? #lazy ~ 2 weeks ago
  • RT @FSG_Books: (Saving our McLovin jokes for an official announcement) RT @PublishersWkly 'Superbad' Director May Adapt Marriage Plot ht ... ~ 2 weeks ago
Follow @sashasilverfysh

♣ JUNE’S A-COMING!

♣ Categories

  • Book Dump
  • Currently Reading
  • Digressions
  • Elsewhere
  • Marginalia
  • Monthly Wrap-Up
  • Postscript
  • Sunday Salon

♣ Preoccupations

Abandoned / Skimmed Alain de Botton Art & Illustrations Arthur Conan Doyle Books About Books Charlotte Brontë Classics Classics Circuit Depression Elizabeth Hardwick Erotica Essays Excerpts Fiction - Novel Fiction - Novella Fiction - Short Stories Harold Brodkey HarperPerennial History Irène Némirovsky Lorrie Moore Lydia Davis Memoir Metakritiko NYRB Classics Oxford World's Classics Paul Auster Peirene Press Philippine Literature Philosophy Poetry Raymond Carver ReadHard Book Reference Rereading Richard Yates Roland Barthes Romance Novel Science Short Story Month 2010 Short Story Month 2011 Siri Hustvedt The Classics Project 2011 The NYRB Classics Project Translation

♣

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 779 other followers

♣ Subscribe to RSS

RSS Feed RSS - Posts

RSS Feed RSS - Comments

Blog at WordPress.com. Theme: Chateau by Ignacio Ricci.